老中英文


常常聽到很多人問, 中文裡的「學長、學姐怎麼說?」、「撒嬌怎麼說?」等等。事實上, 中文裡有一些觀念並不存在他們的語言裡, 所以不能在英文裡找到它們的【非常麻吉】。當然, 反之亦然。有時候我們只能尋求用相似的概念來表達。我們中文裡常提到的【順便】一詞便是很好的例子。
【順便】一詞的表達方式在英文裡不像中文那麼明確與固定, 是會隨語境不同而有不同的說法。
以下是幾種【順便】一詞的表達方式:


By the way, your mom called today. 對了, 你媽媽今天打電話來過。


這是我們大家都很熟悉的「順便一提」的用法。


I thought I’d mention this in passing, but we have the same expression in Chinese. 我想我順道提一下, 不過我們中文裡也有同樣的說法。


本句中 in passing 「過程中」, 也有「順便」的意味。


On your way over, could you get a gallon of milk from thr store please? 你來這裡的路上, 可以順便到店裡買一加侖的牛奶嗎?


這裡用 on your way 「來的路上」, 來表達順道的意味。


Please say Hello for me when you see Rosie today. 你今天看到 Rosie 的時候, 請順便幫我跟她問好。


句中 When 「當…」就有順便的氣氛。


I’m going to a convenient store to buy some drinks and food. Do you want me to pick up something for you from the store (while I am there)? 我想要去便利商店買些飲料和吃的,你們要不要我順便幫你們買什麼東西的?


pick up 在口語裡有許多意思, 其中一個是「買」的意思。不過當「買」的時候, 是一種未經過事前的計畫, 屬於臨時性的購買, 所以已有「順便買」的意思。這裡的 while I am there 雖然更有「順便」的意味, 卻經常被省略不說。


While you’re at it, can you make a copy for me, too? 你(現在)在印的時候, 能不能順便也幫我印一份呢?


本句的 while you’re at it 的用法和前面的 while I am there 是很像的。while you’re at it 的意思是「當你在做某件事的時候」, 所以也有順便的意味。

●By the way, 英文裡並沒有「學長」或「撒嬌」這樣的東西, if you were wondering….

Daisyland – 黛西的生活美語首頁-【英文從頭學】Bye, 老中英文

廣告

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 / 變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 / 變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 / 變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 / 變更 )

連結到 %s